Mes objectifs de séquence tout comme mes sujets d'évaluation sont les mêmes pour les deux groupes. Il me faut donc trouver des solutions afin d'aménager mes séances de manière à ce que les connaissances et compétences voulues soient acquises pour les deux classes et qu'aucun retard ne soit pris entre les deux classes.
Il est apparu au fil des semaines et des séances que les aménagements en question ne pouvaient pas toujours être les mêmes. Certains objets d'études ou certaines notions ne demanderont pas d'adaptation particulière tandis que d'autres vont révéler une nécessité de temps supplémentaire. Il faut noter, par ailleurs, que les deux groupes ont classe de manière consécutive. A raison de deux heures par semaine, le groupe 2 succède directement au groupe 1. Et là, où je pensais devoir adapter au préalable, il s'avère parfois que l'adaptation doit se faire pour la séance du groupe 2 et non du groupe 1 en fonction de l'avancée de ce dernier ce jour-là. De même, les aménagements préalables qui auront pu être effectués afin de mener la séance de groupe 1 dans son intégralité signifient généralement que les contenus vont devoir être davantage développés pour le groupe 2 au risque de finir la séance en avance.
La situation nécessite donc des adaptations a priori et a posteriori, le but étant que le groupe 1 ne prenne pas de retard et que le groupe 2 ne prenne pas d'avance. Le risque serait alors de déséquilibrer la progression des deux groupes de classe et ne pas parvenir à atteindre les objectifs fixés à court terme en fin de séquence et à long terme en fin d'année.
A mesure des séances, il est toutefois apparu des points récurrents sur lesquels m'appuyer afin de prévoir les adaptations préalables. La principale source d'hétérogénéité entre les deux groupes s'est avéré être la maîtrise de la langue qu'elle soit aussi française que latine. Dans le cas du latin, l'apprentissage n'a pas suivi la même avancée au cours des années précédentes entre les deux groupes. Les différences de niveau évoquées plus tôt sont peut-être la cause mais cette disparité marque encore la divergence entre les deux classes. Le groupe 1 demande des rappels de langue plus réguliers mais aussi l'apprentissage de notions grammaticales qui n'ont pas été vu auparavant et qui sont nécessaires à la progression logique de l'étude de la langue. Il a donc fallu prévoir des moments au cours des séances pour aborder les notions manquantes et les étudier. Dans ces cas-là, des rappels sont prévus pour le groupe 2 afin de rester sur la même ligne. Ces rappels ne sont, par ailleurs, jamais inutiles puisqu'ils concernent des notions qu'il est nécessaire de maîtriser. Ils permettent aussi aux élèves plus en difficulté du groupe 2 de consolider leurs connaissances. De manière concrète, il a fallu aménager des espaces dans les séances pour travailler les notions.
A titre d'exemple, je peux citer le cas de la deuxième déclinaison. Ce point de langue s'étudie normalement au cours des années précédentes. Après observation des cahiers des élèves datant de l'année précédente dans le groupe 1, il s'est pourtant avéré que ce point n'avait pas été abordé ou du moins revu. Du point de vue des élèves, cette notion n'était absolument pas maîtrisée contrairement à la première déclinaison. Ce n'était, en revanche, pas le cas pour les élèves du groupe 2. Dans l'objectif de pouvoir étudier la troisième déclinaison avec les deux classes, il a donc fallu dans le cas du groupe 1 prévoir un temps pour étudier ce point et s'exercer. Pour le groupe 2, l'ensemble a pris la forme de révisions afin de consolider les notions avant de pouvoir aborder les suivantes. Cette disparité s'observe également dans la maîtrise de l'exercice de la traduction. Le groupe 2 a révélé une habitude de cette pratique et donc une certaine maîtrise malgré quelques difficultés pour certains. Ce n'est pas le cas du groupe 1 pour lequel cet exercice s'est avéré plus compliqué à aborder et à maîtriser. Les aménagements proposés furent au sein de la mise en place des activités, d'un accompagnement différente entre les groupes-classe mais parfois, aussi, de la longueur de la version demandée. L'objectif est toujours que les deux classes se trouvent à la fin avec les mêmes supports de travail pour étudier les différents textes et les divers points du programme abordés.